Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статьи о педагогике » Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Страница 4

Компетенции

концептуальные:

знание и понимание сути перевода и его специфики,

знание классификации переводов,

знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода,

знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода,

знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода,

знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике,

знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями.

технологические:

умение осуществлять предпереводческий анализ текста,

умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала,

умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности,

умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности,

умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода,

умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации,

умение пользоваться компьютером при переводе.

Таким образом, согласно представленной нами модели переводческая компетентность формируется одновременно за счет приобретения теоретических знаний (концептуальные компетенции) и развитие базовых переводческих умений (технологические компетенции). Названные группы компетенций по существу моделируют этапы создания (наращивания) переводческой компетентности.

Обращает на себя внимание тот факт, что перечисленные компетенции в большой степени сформулированы на языке традиционного квалификационного подхода.

Так, ключевыми понятиями при формулировке концептуальных компетенций выступают «знание» и «понимание», а при описании технологических мы используем понятие «умение».

Однако мы считаем возможным использовать названный понятийный аппарат и связанные с ним теоретические основания и практические рекомендации для разработки нашей модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Названные понятия соединяют в себе основания двух идеологически противоположных подходов: компетентностного и квалификационного. Поясним, что мы имеем в виду, опираясь на язык, формулирующий профессиональные компетенции в описанной нами выше универсальной модели компетентности. Первой в списке профессиональных компетенций находится компетенция структурирования знаний. Именно такое понимание категории «знаний» мы вкладываем в формулировку концептуальных компетенций. Наши компетенции интегрируют знание и понимание той или иной информации, которая была отобрана и применена в соответствии с уже существующей у человека структурой знаний.

Иными словами, каждая представленная нами в списке концептуальная компетенция, прежде всего обращена к личности, которая при квалификационном подходе носит слишком обобщенный, усредненный характер. Концептуальные компетенции соотносятся с когнитивным уровнем в структуре компетенции. Однако они отличаются мотивированностью и целенаправленностью, а также стремлением структурировать получаемые знания с подключением структур личностного сознания.

В сформулированных нами компетенциях эта установка на мотивированность, осознанность и целенаправленность также эксплицируется в слове «способность».

Компетенции, представленные во втором блоке, так называемые технологические, сформулированы в основном в «умениях». Эти компетенции не в коей мере не исключает знания, а наоборот, в них акцентированы готовность и способность личности понимать, действовать и объяснять почему использованные в действии практические навыки приводят к данному результату. Следует подчеркнуть, что данная модель приобретения переводческой компетентности предполагает не выработку автоматизированных навыков, а лишь базовых переводческих умений. А приобретение навыков можно рассматривать в качестве средства, а не цели обучения. В нашем понимании достижение качественных результатов обучения возможно лишь при формировании умений, что предполагает трансформацию теоретических знаний, конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.

Считаем уместным заметить, что параллельное формирование разных по своей сути составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным – интеллектуально-интуитивным характером. Мы можем рекомендовать формировать компетенции, представленные в одном блоке, последовательно, и работать над приобретением компетенций из разных блоков параллельно на занятиях по теории и практики перевода. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок на структурирование знаний – при прохождении теоретических курсов, и конкретизация, детализация и трансформация знаний в переводческие умения – на практических занятиях по переводу.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Еще о педагогике:

Психолого-педагогическая деятельность. Психолого-педагогический анализ урока
Урок литературы, который я посетила, проводился для студентов факультета ««Преподавание в начальных классах». Преподаватель Лаптиева Л.Н. имеет большой педагогический опыт и пользуется заслуженным уважением студентов. Тема урока: «Возможно ли возрождение человека, совершившего преступление?» (по ро ...

Анализ рассказов, рисунков детей
На II этапе исследования мы провели анализ продуктов детской речевой деятельности. Задание 1 Придумывание окончания рассказов по картине В.М Васнецова «Иван царевич и Серый волк». Цель исследования: выяснить, используют ли дети в творческих рассказах устаревшие слова. Подготовка к исследованию Подо ...

Как педагогическая наука связана с другими науками о человеке
Педагогическая отрасль человеческих знаний не развивается изолированно от других наук о человеке. Именно на стыке педагогической науки с другими науками о человеке чаще всего происходят открытия. Изоляция педагоги­ки от других наук — причина низкой эффективности ее разработок, неубедительности прак ...

Главные разделы

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.rumschool.ru