Компетенции
концептуальные: знание и понимание сути перевода и его специфики, знание классификации переводов, знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода, знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода, знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода, знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике, знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями. |
технологические: умение осуществлять предпереводческий анализ текста, умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности, умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода, умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации, умение пользоваться компьютером при переводе. |
Таким образом, согласно представленной нами модели переводческая компетентность формируется одновременно за счет приобретения теоретических знаний (концептуальные компетенции) и развитие базовых переводческих умений (технологические компетенции). Названные группы компетенций по существу моделируют этапы создания (наращивания) переводческой компетентности.
Обращает на себя внимание тот факт, что перечисленные компетенции в большой степени сформулированы на языке традиционного квалификационного подхода.
Так, ключевыми понятиями при формулировке концептуальных компетенций выступают «знание» и «понимание», а при описании технологических мы используем понятие «умение».
Однако мы считаем возможным использовать названный понятийный аппарат и связанные с ним теоретические основания и практические рекомендации для разработки нашей модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Названные понятия соединяют в себе основания двух идеологически противоположных подходов: компетентностного и квалификационного. Поясним, что мы имеем в виду, опираясь на язык, формулирующий профессиональные компетенции в описанной нами выше универсальной модели компетентности. Первой в списке профессиональных компетенций находится компетенция структурирования знаний. Именно такое понимание категории «знаний» мы вкладываем в формулировку концептуальных компетенций. Наши компетенции интегрируют знание и понимание той или иной информации, которая была отобрана и применена в соответствии с уже существующей у человека структурой знаний.
Иными словами, каждая представленная нами в списке концептуальная компетенция, прежде всего обращена к личности, которая при квалификационном подходе носит слишком обобщенный, усредненный характер. Концептуальные компетенции соотносятся с когнитивным уровнем в структуре компетенции. Однако они отличаются мотивированностью и целенаправленностью, а также стремлением структурировать получаемые знания с подключением структур личностного сознания.
В сформулированных нами компетенциях эта установка на мотивированность, осознанность и целенаправленность также эксплицируется в слове «способность».
Компетенции, представленные во втором блоке, так называемые технологические, сформулированы в основном в «умениях». Эти компетенции не в коей мере не исключает знания, а наоборот, в них акцентированы готовность и способность личности понимать, действовать и объяснять почему использованные в действии практические навыки приводят к данному результату. Следует подчеркнуть, что данная модель приобретения переводческой компетентности предполагает не выработку автоматизированных навыков, а лишь базовых переводческих умений. А приобретение навыков можно рассматривать в качестве средства, а не цели обучения. В нашем понимании достижение качественных результатов обучения возможно лишь при формировании умений, что предполагает трансформацию теоретических знаний, конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.
Считаем уместным заметить, что параллельное формирование разных по своей сути составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным – интеллектуально-интуитивным характером. Мы можем рекомендовать формировать компетенции, представленные в одном блоке, последовательно, и работать над приобретением компетенций из разных блоков параллельно на занятиях по теории и практики перевода. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок на структурирование знаний – при прохождении теоретических курсов, и конкретизация, детализация и трансформация знаний в переводческие умения – на практических занятиях по переводу.
Еще о педагогике:
Клиническая характеристика детей с умственной отсталостью младшего
школьного возраста
Умственная отсталость – это стойкое, необратимое нарушение преимущественно познавательной деятельности, а также эмоционально-волевой и поведенческой сфер, обусловленное органическим поражением коры головного мозга, имеющим диффузный характер. Большинство среди умственно отсталых составляют лица, им ...
Особенности толкования устаревшей лексики
В практической части выпускной квалификационной работы мы поставили цель: выявить особенности толкования устаревшей лексики старшими дошкольниками. В ходе достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: На I этапе – констатирующий эксперимент (опрос детей); На II этапе ...
Педагогические условия развития внимания первоклассников
Задачами данного параграфа являются: 1. Обосновать выбор педагогических условий, способствующих развитию внимания и наблюдательности первоклассников. 2. Описать критерии уровней сформулированности внимания у первоклассников. Мы утверждали, что проведение экскурсий во внеурочное время будет способст ...