Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статьи о педагогике » Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Страница 3

Своеобразная противоречивость целевых установок системы дополнительного образования заключается, на наш взгляд, в том, что, с одной стороны, она направлена на раскрытие внутренних личностных возможностей студента/специалиста, а с другой – на адаптацию к нуждам и требованиям, предъявляемым к нему высшей школой и государством. Снять противоречие и соотнести личные и общественные нужды и потребности призван компетентностный подход. При этом на последнем плане оказывается необходимость развития и совершенствования интеллектуальных способностей обучаемых. Мы согласны с В. Н. Дружининым, который считает, что «интеллект» как общая способность лежит в основе других способностей и определяет успешность любой деятельности.

Иными словами, мы вводим понятие интеллектуальных компетенций как базовых для формирования и развития основных групп компетенций. Интеллектуальную компетентность мы рассматриваем как комплекс способностей к анализу, синтезу сопоставлениям и сравнениям, диагностике и прогнозированию, гибкости и критичности мышления, организации и планированию. Наиболее ярко интеллектуальная компетентность в профессиональной деятельности также проявляется в способности решать проблемы и принимать решения.

Задачи разрабатываемой нами модели диктуют необходимость выделения второй группы компетенций – социальных. Существенным для понимания специфики языка вообще и иностранного языка, в частности, является то, что обучение языку носит, как правило, коммуникативный характер. Сегодня, в контексте новой образовательной парадигмы, процесс обучения должен строится как взаимодействие, основанное на коммуникации, которая реализуется в форме обмена действиями через порождение и интерпретацию текстов, и является одним из ключевых социокультурных механизмов включения субъектности (сознания и интеллекта, памяти и воли) в формирование, воспроизводство и эволюцию социальности (норм и образцов поведения менталитета, образа и стиля жизни).

Социальные компетенции могут и должны развиваться в ходе обучения иностранному языку. В понятие социальной компетентности входит развитие следующих компетенций: работа в команде и сотрудничество, межличностное понимание, принятие различий и мультикультурности, лидерство, социальная мобильность разрешения межличностных конфликтов, толерантность, и воздействие и оказание влияние на других.

И, наконец, мы переходим к третьей группе компетенций (профессиональных), формирование которых (а не развитие и совершенствование) является нашей основной задачей в рамках реализации программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Обращаем внимание на существование двух групп зависимых компетенций, формирование которых определяет стратегическое направление образовательного процесса: переводческих и коммуникативных. И переводческая и коммуникативная компетентности рассматриваются с позиций профессиональной деятельности.

Под переводческой компетентностью мы понимаем «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи».

Мы моделируем образовательный процесс, направленный на формирование таких переводческих компетенций, которые впоследствии могли бы служить базой для профессионального совершенствования. Мы исходим из и того принципа, что в рамках функционирования программы, невозможно формировать переводческие компетенции для конкретного рабочего места.

Следовательно, наша певостепенная задача – разработать такую образовательную технологию, которая обеспечила бы организацию психической деятельности обучаемых, работу их личностного языкового сознания по формированию базовых переводческих компетенций, образующих фундамент переводческой компетентности. Речь идет о той части компетенций, который задействованы в переводе всегда, а если говорить о конкретных знаниях, умениях и навыках, связанных с переводом, то они обычно ассоциируются не с общим, а специфическим. Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод иных навыков, чем синхронный, и т. д.

Компетенции же, в отличие от приобретенных знаний, умений и навыков, могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представлять собой отправные точки для принятия эвристических решений.

Итак, наша модель профессионально-переводческой компетентности объединяет в себе те переводческие компетенции, которые задействованы в профессионально-ориентированном переводе постоянно – во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах, при переводе научных и технических средствах, юридических документах и т. д.)

Эти компетенции можно условно разделить на два группы: концептуальные, в которых преобладает когнитивный аспект, и технологические, которые предполагают наличие способностей одновременно понимать, объяснять и действовать в сфере определенной компетенции. Таким образом, в представленной нами модели формируемые переводческие компетенции распадаются на два блока.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Еще о педагогике:

Процесс реализации регионального компонента дошкольного образования
Вопросам регионализации системы образования особое внимание исследователи стали уделять на рубеже 90-х годов. В этот период процесс регионализации выступил одним из направлений реформирования системы образования в целом по России и в Республике Башкортостан. В системе дошкольного образования Респуб ...

Интегрированный курс ''физика и астрономия''
Согласно закону «Об образовании в РФ», основной в настоящее время является обязательная (9-тилетняя) школа. С целью восстановить ''завершенные'' знания по физике и астрономии по окончании основной школы А.А. Пинский, В.Г. Разумовский и Е.К. Страут разработали интегрированный курс «Физика и астроном ...

Автоматизация расчетов учебного плана
Для синтеза каждого учебного плана исходными данными являются следующие: график учебного процесса; список циклов дисциплин; список предлагаемых для изучения дисциплин; нормы времени по дисциплинам: каждой дисциплине может соответствовать максимально допустимая интенсивность изучения; список курсовы ...

Главные разделы

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.rumschool.ru