Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статьи о педагогике » Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Страница 7

Развитие социокультурной компетентности является обязательным «побочным» продуктом учебного процесса на любом этапе обучения иностранному языку. Учитывая тот факт, что в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» осуществляется аспектный принцип обучения иностранному языку (изучаются отдельные аспекты языка), важно применять системный подход к формированию коммуникативной компетенции. Это означает, что все аспекты языка должны рассматриваться не изолированно, а в качестве части предмета «иностранный язык». Развитие всех составляющих компонентов коммуникативной компетенции находится в центре образовательного процесса при обучении всем аспектам языка.

В настоящей работе мы предприняли попытку к адаптации разрабатываемых сегодня моделей компетенций к процессу обучения иностранному языку для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В число основных положений и теоретико-методологических принципов моделируемой деятельности мы относим:

возможность вариативности образовательных услуг;

учет уровня обученности и сформированности коммуникативной компетенции и опора на предыдущий опыт обучаемых;

повышение мотивации обучаемых;

усиление дифференциации и индивидуализации обучения;

увеличение самостоятельности и автономности студентов.

В качестве конкретных обучающих технологий предлагаем следующие: парная работа, работа в мини-группах, проектная работа, ролевые игры, работа с конкретными ситуациями.

В качестве образовательной среды предлагаем профессионально-обусловленный сценарий, в котором задействован личный опыт обучаемых и профессиональная деятельность. В конструировании целостной образовательной среды задействованы все ее компоненты:

социальный:

- координация деятельности преподавателей, работающих в рамках программы дополнительного образования, с целью развития межпредметных связей

подключение реальной социальной среды (например, взаимодействие с носителями изучаемого языка),

пространственно-предметный:

усиление профориентации студентов,

отбор учебных материалов, которые отвечали бы уровню обученности студентов, их интересам, повышали бы мотивацию,

максимальное использование наглядности, с привлечением мультимедийных средств,

разработка материалов, позволяющих дифференцировать обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации,

технологический:

создание благоприятного психологического климата, способствующего раскрытию личностных качеств студентов,

выработка адекватного стиля педагогического общения.

Надеемся, что учет указанных теоретико-методологических принципов, которые носят рекомендательный характер, позволит повысить эффективность учебного процесса и будет способствовать формированию переводческой компетенции и развитию коммуникативной в иноязычном профессиональном общении.

Однако предлагаемая нами модели овладения компетенциями, естественно, отличается от реально существующей учебной ситуации. Как любая модель она несет в себе упрощения и условности. Кроме того, мы только пытаемся сформулировать ответ на основной вопрос сегодняшнего дня – как дать адекватную оценку качеству образования и проконтролировать уровень компетентности. Безусловно, гораздо легче проверить уровень усвоения знаний, умений и навыков. И нам представляется логичным, что отдельные компетенции сформулированы именно в этих терминах. Но в целом, и эта мысль лежит в основе нашего подхода, уровень компетенции несколько выше и глубже уровня сформированных знаний, умений и навыков. Компетенции, представленные в определенной иерархии, требуют различных способов контроля. Как распознать степень компетентности, если нельзя применить количественные измерения? Несомненно, не все вопросы, возникающие в инновационном учебном процессе, получили однозначные и исчерпывающие ответы, которыми могли бы использоваться преподавателями в качестве отправных точек пори принятии педагогических и методологических решений.

Возможно, на некоторые из этих вопросов даст ответы сама жизнь. Отслеживание профессиональных траекторий специалистов, получивших дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» поможет также оценить эффективность реализуемого компетентностного подхода.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 

Еще о педагогике:

Физические модели при введении понятия интеграла
Рассмотрим выше описанные подходы на наиболее распространенных среди авторов учебников примерах физических моделей из разных разделов физики (механика, электродинамика, кинематика и др.). Интеграл как предел интегральных сумм. 1. Работа переменной силы. Довольно распространенный пример практической ...

Предмет педагогики. педагогика как единство воспитания и обучения
Свое название педагогика получила от греческих слов “пайдос" - дитя и “аго” - вести. В дословном переводе "пайдагогос" означает “детоводитель". Педагогом в Древней Греции называли раба, который в буквальном смысле слова брал за руку ребенка своего господина и сопровождал его в ш ...

Театрально - игровая деятельность как средство развитиялидерских качеств
Задачи, стоящие перед школой сегодня, несомненно, иные, чем десять лет назад. Да и те, кто решает эти задачи, стали другими. В тоже время школа, как всегда, выполняет главную общественную функцию – развитие и воспитание человека. И эта функция одна из самых сложных. На протяжении веков общество был ...

Главные разделы

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.rumschool.ru