В качестве основных компетенций. рассматриваемых нами как цели обучения на этапе получения дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», мы рассматриваем переводческую и коммуникативную. Причем последняя в иерархии компетенций относится к приоритетным, и ее можно определить как компетенцию более высокого порядка. переводческий коммуникативный компетенция профессиональный
Речь идет о необходимости развития и совершенствования коммуникативной компетенции опосредованно через формирование других компетенций в процессе учебной коммуникации. При этом подчеркнем отличие учебных установок в отношении переводческой и коммуникативной компетенций. Обращаем внимание на то, что к началу курса обучения все обучаемые в той или иной степени владеют иноязычной коммуникативной компетенцией. Поэтому на данном этапе речь идет скорее о формировании коммуникативной компетенции более высокого порядка, а именно профессионально-коммуникативной компетенции. Однако дальнейшее развитие коммуникативной компетенции не может быть вынесено вовне учебной деятельности.
Моделирование учебного процесса с целью овладения набором компетенций имеет два аспекта:
определение компетенций и представление их в определенной иерархии,
прогнозирование/организацию учебных действий на компетентностной основе.
Первый аспект связан с тем, что, прежде всего, необходимо достигнуть ясности и понимания в вопросе дефиниций ключевых понятий. Значимым для нас является определение коммуникативной компетенции.
Термин «коммуникативная компетенция» создал Делл Хаймс на основе определенного Н. Хомским понятия «языковая компетенция». Коммуникативную компетенцию Хаймс определил как внутренне знание ситуационной уместности языка.
Коммуникативная компетенция имеет вполне четкую структуру и ее основными составляющими являются различные компетенции, с разных точек зрения ее характеризующие и дающие в совокупности общую, достаточно полную характеристику понятия «иноязычная коммуникативная компетенция».
Анализ методической литературы показывает, что в научном мире нет единства мнений относительно составных частей в структуре коммуникативной компетенции. Так, Д. Хаймс выделял в коммуникативной компетенции грамматическую, социолингвистическую, стратегическую и дискусивную компетенции (там же).
Значимыми для нас также являются следующие составляющие коммуникативной компетенции:
лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая (Иванова Е. Г. 2003);
лингвистическая, дискурсивная, прагматическая, стратегическая, социокультурная;
- лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная;
языковая, социокультурная, стратегическая и учебная ;
языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная, учебно-познавательная;
лингвистическая, прагматическая, когнитивная, информативная;
лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, стратегическая, дискурсивная, социальная ;
лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, психологическая.
Как видно из представленных выше концепций коммуникативной компетенции, не существует единства мнений в понимании всех составляющих компонентов коммуникативной компетенции и механизма их взаимодействия в процессе пользования языком.
Мы согласны с исследователями в том, что коммуникативная компетенция представляет собой многокомпонентное явление. Мы вносим свои дополнения и коррективы в трактовку представленного понятия и пытаемся выбрать теоретическую модель наиболее подходящую для наших целей, а именно, применительно к условиям обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Конкретные практические задачи обучения иностранному языку в рамках программы дополнительного образования отличаются от тех, которые ставятся при прохождении обязательного курса иностранного языка на всех факультетах ЮФУ (РГУ). Основным отличием можно считать больший объем языкового материала, более узкие коммуникативные цели и более высокие темпоральные показатели. Специфика обучения иностранному языку на втором образовательном уровне для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» заключается, прежде всего, в особенностях формирования коммуникативной компетенции на таком уровне, который бы, с одной стороны, обеспечивал готовность и способность специалиста в своей профессиональной области общаться на иностранном языке, а с другой стороны, был достаточным для дальнейшего самосовершенствования в области перевода и профессиональной коммуникации.
Так, компетенция в нашем случае предполагает знание грамматического материала и лексических единиц на продвинутом уровне в объеме 4000 общеупотребительных слов и 3000 единиц специальной лексики как интегральная часть коммуникативной компетенции.
Как можно увидеть, объем единиц специальной лексики практически приравнивается к объему изучаемых общеупотребительных слов. Однако, как нам представляется, данной различие носит не только количественный характер. В задачи курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» входит развитие коммуникативной компетенции в ее языковом аспекте и формирование профессионально-ориентированной лингвистической компетенции. При этом лингвистическая компетенция должна быть сформирована на уровне достаточном для создания базы с целью совершенствования в иностранном языке.
Еще о педагогике:
Школьная адаптация
Первый год обучения в школе - чрезвычайно сложный, переломный период в жизни ребенка. Меняется его место в системе общественных отношений, меняется весь уклад его жизни, возрастает психоэмоциональная нагрузка. На смену беззаботным играм приходят ежедневные учебные занятия. Они требуют от ребенка на ...
Методы и формы контроля
Почему вместо контроля сегодня речь все больше идет о диагностике? Чем вызван пересмотр традиционных методов контролирования? Это связано с набирающей силу гуманизацией учебно-воспитательного процесса. Если в условиях авторитарного воспитания объектом анализа, контроля и оценки был труд ученика, ...
Психолого-педагогическая характеристика детей младшего школьного возраста
общеобразовательной школы
Общепризнано, что дети развиваются в процессе роста. Однако понимание закономерностей, по которым происходит это развитие, нередко носит ошибочный характер. На протяжении многих лет некоторые авторы придерживались той точки зрения, что все свойства, характеризующие взрослого человека, заложены уже ...